a scribe’s scratchings: a log (2)

Jesus: Every scribe and teacher of the law who has become a student of the ways of the Kingdom is like the head of the household who brings some new things and some old things, both out of the storeroom.” (Matthew 13.52 The Voice)

As I prepare to copy the Bible in my own handwriting, the question arises as to what, exactly, will I copy? I speak and write only English, so what Bible translation(s) shall I use?

After much thought, I’ve decided that instead of copying only a single version of Scripture, my approach will be eclectic; I’ll copy different portions of Scripture from different translations.

Now over the course of the first half of this year our church-wide reading project (Immerse) – with which this writing project of mine is connected – is focused entirely on the New Testament. The Immerse plan has us read the New Testament in the following order: Luke-Acts, Paul’s letters, writings associated with Peter, material addressed primarily to Hebrew Christians, and then last of all, writings connected to John, the book of Revelation being the last.

And so, in my copy work – at least as I see it right now; my mind is susceptible to change – I’ll write out by hand:

  • Luke-Acts – in Today’s New International Version (TNIV)
  • Paul’s letters – in the New Testament for Everyone (NTE; N.T. Wright)
  • writings associated with Peter – in the Revised English Bible (REB)
  • Hebrew Christian material – in the New Revised Standard Version (NRSV)
  • John’s Gospel – in the Common English Bible (CEB)
  • John’s letters – in the New Century Version (NCV)
  • Revelation – in the New Living Translation (NLT)

As for the Old Testament, I’ll determine which translations I’ll make use of then whenever I come to that bridge.